Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And do not through giving seek thyself to gain | |
M. M. Pickthall | | And show not favour, seeking wordly gain | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Nor expect, in giving, any increase (for thyself) | |
Shakir | | And bestow not favors that you may receive again with increase | |
Wahiduddin Khan | | do not bestow a favour in the expectation of receiving more in return | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And reproach not others to acquire more for yourself. | |
T.B.Irving | | Do not give so much away that you must ask for more; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Do not do a favour expecting more ˹in return˺. | |
Safi Kaskas | | Do not give out of a desire for gain. | |
Abdul Hye | | and don’t give a thing to have more (obey Allah not as a Favor to Him) | |
The Study Quran | | Grant not favor, seeking gain | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And do not give expecting something in return | |
Abdel Haleem | | do not be overwhelmed and weaken | |
Abdul Majid Daryabadi | | And bestow not favour that thou mayest receive more | |
Ahmed Ali | | Do not bestow favours in expectation of return | |
Aisha Bewley | | Do not give out of a desire for gain. | |
Ali Ünal | | Do not consider your fulfillment of these orders as a kindness (to God and people) | |
Ali Quli Qara'i | | Do not grant a favour seeking a greater gain | |
Hamid S. Aziz | | And bestow not favours that you may receive again with increase | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And be not bountiful, (hoping) to gain more | |
Muhammad Sarwar | | and do not think that by doing such deeds, you have done a great favor to God | |
Muhammad Taqi Usmani | | and do not do a favour (to anyone merely) to seek more (in return) | |
Shabbir Ahmed | | And give your wealth and person selflessly (30:39), (76:9) | |
Syed Vickar Ahamed | | And do not expect, in giving (the warning), any gain (for yourself) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And do not confer favor to acquire mor | |
Farook Malik | | do not favor others to expect a gain | |
Dr. Munir Munshey | | Do not seek worldly gains (in return) for favors done | |
Dr. Kamal Omar | | And bestow not favours (on some one with expectations that) you get extra (reward in return) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And show no favor seeking gain | |
Maududi | | and bestow not favour in order to seek from others a greater return | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and do not do favor to ask for mor | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Nor expect from giving, any increase | |
Musharraf Hussain | | Don’t expect any gains in return for the favours you do, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And do not give for a return. | |
Mohammad Shafi | | And expect no [material] gain [for your own self] | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Worship your Lord for the sake of glorifying Him; and out of love and not just in account of expecting things in return. Your worshipping is not a favor that you do for God | |
Faridul Haque | | And do not favour others in order to receive more | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do not give, thinking to gain greate | |
Maulana Muhammad Ali | | And do no favour seeking gain | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And do not do a favour and remind of it doing much (repeatedly) | |
Sher Ali | | And bestow not favours seeking to get more in return | |
Rashad Khalifa | | Be content with your lot. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And bestow not favours to anyone seeking increase; | |
Amatul Rahman Omar | | And bestow no favour seeking to get more (in return) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And do not do a favour (to anyone with the purpose of) seeking more from him | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And give not a thing in order to have more (or consider not your deeds of Allahs obedience as a favour to Allah) | |